-
le service.
تلك مبادىء توجيهية لهؤلاء الذين يخدموا في الجيش
-
Le 8 décembre 2003, le Conseil des affaires générales de l'Union européenne a adopté les lignes directrices de l'Union européenne sur les enfants et les conflits armés.
وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 2003، اعتمد مجلس الشؤون العامة في الاتحاد الأوروبي المبادىء التوجيهية للاتحاد بشأن الأطفال والصراعات المسلحة.
-
L'association internationale Union des villes et des pouvoirs locaux s'est réunie en congrès fondateur en 2004 et a élaboré des orientations sur la décentralisation et le renforcement des pouvoirs locaux, qui ont été largement diffusées.
كما عقدت الرابطة الدولية للمدن والحكومات المحلية المتحدة عام 2004 مؤتمراً لتوحيد الجهود؛ حيث جرى إعداد مسودة مبادىء توجيهية عن لامركزية السلطات المحلية وتعزيزها ونشرها على نطاق واسع.
-
Quant aux contrôles des transferts, l'UE encourage l'utilisation de normes communes minimales, notamment des critères ou lignes directrices pour déterminer l'autorisation de transferts afin d'empêcher que des armes légères puissent être détournées et utilisées pour attiser des conflits, réprimer les droits de l'homme et compromettre le développement.
وفيما يتعلق بضوابط النقل، يشجع الإتحاد الأوروبي على استخدام معايير مشتركة دنيا، تتضمن معايير أو مبادىء توجيهية لتقرير الإذن بالنقل لمنع تحويل مسار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها في إذكاء الصراعات، وقمع حقوق الإنسان، وتقويض دعائم التنمية.
-
l) Révision des directives techniques et protocoles de gestion normalisant les soins; organisation d'un minimum de 10 000 jours de formation en cours d'emploi; application du principe de gestion de la qualité totale; 10 évaluations périodiques et 10 études de recherche sur les services de santé;
(ل) تنقيح المبادىء التوجيهية التقنية وبروتوكولات الإدارة التي تحدد معايير الرعاية؛ وتوفير تدريب أثناء الخدمة لمدة أقلها 000 10يوم عمل للموظفين، وتعزيز مفاهيم إدارة الجودة الكلية؛ وإجراء 10 تقييمات دورية و 10 دراسات بحثية في مجال الخدمات الصحية؛
-
Les efforts collectifs ne porteront leurs fruits que si toutes les parties prenantes tiennent leurs promesses. Dans cette entreprise commune, il faut que les principes directeurs convenus par tous à Monterrey fassent l'objet d'un nouvel engagement.
والجهود الجماعية لن تثمر إلا إذا وفت جميع الجهات ذات المصلحة بوعودها، ففي ذلك المسعى المشترك يجب أن يتوفر التزام مجدد بالمباديء التوجيهية التي وافق عليها الجميع في مونتيري.
-
Tout en examinant les divers instruments envisageables, le Forum souhaitera peut-être tenir compte du fait qu'il faut regrouper les engagements internationaux relatifs aux forêts dans un instrument volontaire qui pourrait prendre la forme d'un code sur les forêts, de directives internationales ou d'un cadre d'entente international sur la gestion durable des forêts et être étayé par des évaluations réciproques.
وأثناء مواصلة التداول بشأن الصكوك المحتملة، قد يرغب المنتدى في أن يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى إبراز الالتزامات الدولية المتعلقة بالغابات في صك طوعي عن طريق وضع مدونة بشأن الغابات ومباديء توجيهية دولية أو تفاهم دولي بشأن الإدارة المستدامة للغابات عن طريق إجراء استعراض يقوم به الأقران.
-
S'agissant de la recommandation 7, l'action menée par la CESAP pour appliquer une approche axée sur les résultats aux services consultatifs régionaux a été considérée comme une pratique recommandable. En outre, les nouvelles directives sur la gestion des services consultatifs régionaux élaborées par la Commission économique pour l'Afrique (CEA) mettent incontestablement en avant une telle approche axée sur les résultats, tandis que la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) actualise ses propres principes directeurs opérationnels.
وفيما يتعلق بالتوصية 7، لاحظ أن تجربة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادىء في تنفيذ نهج قائم على النتائج في الخدمات الاستشارية الإقليمية هي ممارسة حسنة، وأن المباديء التوجيهية الجديدة بشأن إدارة الخدمات الإستشارية الإقليمية التي أعدتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تشدد بشكل واضح على النهج القائم على النتائج، في حين بدأت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تحديث المبادئ التوجيهية التنفيذية التي تعمل بها.
-
Bien que le Gouvernement thaïlandais n'ait encore adopté aucune législation dans ce domaine, le Conseil médical a publié un règlement interdisant le clonage des êtres humains à des fins de reproduction et le Centre national de génie génétique et de biotechnologie et la Fondation nationale pour la santé publique ont publié des directives imposant certaines conditions aux chercheurs qui souhaitent obtenir une bourse pour mener des recherches sur les cellules-souches embryonnaires.
وأردف قائلا إن حكومته لم تعتمد أي تشريعات تتعلق بهذا الموضوع، ولكن المجلس الطبي أصدر تلعيمات تحظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر، كما أن المركز الوطني للهندسة الوراثية والتكنولوجيا الحيوية، والمؤسسة الوطنية للصحة العامة نشرت مباديء توجيهية تفرض شروطاًً معينة علي الباحثين الذين يريدون الحصول علي ترخيص لإجراء بحوث علي الخلايا الجذعية البشرية.
-
Comme dans le cas des autres organes de l'ONU, les travaux que le PNUD réalise en partenariat avec les entreprises sont structurés conformément aux Directives du Secrétaire général concernant la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les entreprises (A/56/323 annexe III) et à une déclaration de politique générale qui donne des orientations pratiques complémentaires pour les activités en partenariat.
وعلى غرار منظمات الأمم المتحدة الأخرى، فإن عمل البرنامج الإنمائي مع قطاع الأعمال مهيكل بحيث يكمّل ورقة الأمين العام عن المبادىء التوجيهية للتعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية A/56/323)، المرفق الثالث)، ويسترشد بما جاء في بيان للسياسات العامة يقدّم مزيدا من التوجيه العملي للعمل في مجال الشراكات.